Nehemia 8:8

AB

Toen Jesua en Bani en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten het volk de wet verklaarden, op de plaats waar het volk stond.

SVJesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats.
WLCוַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס
Trans.

8:7 wəyēšû‘a ûḇānî wəšērēḇəyâ yāmîn ‘aqqûḇ šabəṯay hwōḏîyâ ma‘ăśêâ qəlîṭā’ ‘ăzarəyâ ywōzāḇāḏ ḥānān pəlā’yâ wəhaləwîyim məḇînîm ’eṯ-hā‘ām latwōrâ wəhā‘ām ‘al-‘āməḏām:


ACח ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא  {ס}
ASVAnd they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
BEAnd they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.
DarbyAnd they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
ELB05Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand.
LSGIls lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu.
SchUnd sie lasen im Gesetzbuche Gottes deutlich und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand.
WebSo they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

Vertalingen op andere websites